Aslında bu iki kelime de asıllarında çift sesli (eski deyimle şeddeli) olduğundan böyle bir karışıklık oluyor ama karışıklık alındıkları kaynak dilde değil Türkçede. Çünkü herşeyde olduğu gibi imla kılavuzunda da ikilik var. Bir muhafazakar/dinci/sağ vb. kesim (şuanki TDK İmla Kılavuzu) bir de bunun karşıtı olan ve bir de dilbilimle ilgilenenlerin kullandığı imla kılavuzu (Eski TDK yada Ana Yazım Kılavuzu). Birinde tek, diğerinde iki harfle yazılıyorlar.
Gelelim “alerji” kelimesine bu kelime de dilimize Fransızca allergie kelimesinden girmiştir her ne kadar Fransızca’da iki L ile yazılıyorsa da okunurken tek L gibi okunur doğal olarak biz Türkçe’de sesleri yazdığımızdan Alerji olarak dilimize tek L’li olarak girmiştir.
Aynı kelimenin Yunancası αλλεργία (alerğia) olup Kıbrıslı Rumlar dışında tüm yunanlılarca tek L ile okunur.
Kural şudur duyduğunu yaz duymadığını yazma
Yunanlı demişken esas neden Yunan yerine Yunanlı deriz hele hele çoğul kullanırken asla “Yunanlar” demez “Yunanlılar” deriz oysa asla. Japonlular, Fransızlılar, Almanlılar, Bulgarlılar, Türklüler demeyiz.
Yunanistanlı olur ama Yunanlı biraz komik geliyor kulağa.
Neyse konuyu dağıtmadan dilimize Italyanca’dan giren
Allegro, Allegretto gibi terimler İtalyanca da bariz bir biçimde çift L ve çift T ile okunduğundan ve bu kelimeler dilimize doğrudan İtalyanca’dan geçtiğinden, İtalyanca’da okunduğu gibi çift L ve çift T ile yazılırlar.
Yani yine aynı kural: “Duyduğunu yaz duymadığını ne yazıyorsun, printer kartuşu israf etmenin ne gereği var” kuralı.
“Bir şey daha öğrendim” İçin Yapılan 4 Yorum
kaya 12 Nisan 2007 Perşembe günü dedi ki :
ehhemmm ehheeemmmm! :))
ilkay 13 Nisan 2007 Cuma günü dedi ki :
peki allerji? o konuda da iki farklı görüş var da.
Seyfi 03 Haziran 2007 Pazar günü dedi ki :
Aslında bu iki kelime de asıllarında çift sesli (eski deyimle şeddeli) olduğundan böyle bir karışıklık oluyor ama karışıklık alındıkları kaynak dilde değil Türkçede. Çünkü herşeyde olduğu gibi imla kılavuzunda da ikilik var. Bir muhafazakar/dinci/sağ vb. kesim (şuanki TDK İmla Kılavuzu) bir de bunun karşıtı olan ve bir de dilbilimle ilgilenenlerin kullandığı imla kılavuzu (Eski TDK yada Ana Yazım Kılavuzu). Birinde tek, diğerinde iki harfle yazılıyorlar.
Okan Çetin 19 Haziran 2007 Salı günü dedi ki :
Gelelim “alerji” kelimesine bu kelime de dilimize Fransızca allergie kelimesinden girmiştir her ne kadar Fransızca’da iki L ile yazılıyorsa da okunurken tek L gibi okunur doğal olarak biz Türkçe’de sesleri yazdığımızdan Alerji olarak dilimize tek L’li olarak girmiştir.
Aynı kelimenin Yunancası αλλεργία (alerğia) olup Kıbrıslı Rumlar dışında tüm yunanlılarca tek L ile okunur.
Kural şudur duyduğunu yaz duymadığını yazma
Yunanlı demişken esas neden Yunan yerine Yunanlı deriz hele hele çoğul kullanırken asla “Yunanlar” demez “Yunanlılar” deriz oysa asla. Japonlular, Fransızlılar, Almanlılar, Bulgarlılar, Türklüler demeyiz.
Yunanistanlı olur ama Yunanlı biraz komik geliyor kulağa.
Neyse konuyu dağıtmadan dilimize Italyanca’dan giren
Allegro, Allegretto gibi terimler İtalyanca da bariz bir biçimde çift L ve çift T ile okunduğundan ve bu kelimeler dilimize doğrudan İtalyanca’dan geçtiğinden, İtalyanca’da okunduğu gibi çift L ve çift T ile yazılırlar.
Yani yine aynı kural: “Duyduğunu yaz duymadığını ne yazıyorsun, printer kartuşu israf etmenin ne gereği var” kuralı.